Saturday, November 15, 2008

Thyagaraja Kriti - Dorakunaayani - Raga Todi - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dorakunayani-tODi

In the kRti ‘dorakunAyani surula’ – rAga tODi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja describes how indra proceeded to witness the service of prahlAda to Lord hari.

pallavi
dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE


anupallavi
karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)


caraNam 1
ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)


caraNam 2
nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)


caraNam 3
rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)


Gist

Behold!

  • indra –
    • Lord of celestials,
    • wearing pure golden garments and adorned with ornaments –

  • proceeded wondering whether it is possible to attain such a privilege of beholding the service of the Lord hari in the inner recess to one’s heart’s content;

  • proceeded wondering whether it is possible for anyone to attain such a privilege of -
    • performing such a loving service singing excellent songs in praise of Lord hari;
    • worshipping Lord hari beseeching to one’s heart’s content and singing that ‘today my austerities have fructified’; and
    • beholding Lord SrI rAma – well-praised by tyAgarAja – as the Moon Faced Lord, shining with beautiful sItA, is worshipped by prahlAda.



Word-by-word Meaning

pallavi
dorakunA(y)ani surula dora veDalenu kanarE

Behold (kanarE), indra – Lord (dora) of celestials (surula) – proceeded (veDalenu) wondering whether (ani) it is possible to attain (dorakunA) (dorakunAyani) such a privilege.


anupallavi
karagu bangaru valva kaTTi sommulu peTTi
hari sEva 1kanulAra(n)antarangamunanu kana (dorakunA)

Behold, wearing (kaTTi) pure (karagu) (literally molten) golden (bangaru) garments (valva) and adorned (peTTi) with ornaments (sommulu) –
indra proceeded wondering whether it is possible to attain such a privilege of -
beholding (kana) the service (sEva) of the Lord hari in the inner recess (antarangamunanu) to one’s heart’s content (kanulAra) (literally to the satiation of eyes) (kanulAranantarangamunanu).


caraNam 1
ghanamaina hari nAma gAnam(o)narinci
canuvunanu hari sEva salpan(e)vvarikaina (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for anyone (evvarikaina) to attain such a privilege of -
performing (salpanu) (salpanevvarikaina) such a loving (canuvunanu) service (sEva)
singing (onarinci) (literally performing) excellent (ghanamaina) (literally great) songs (gAnamu) (gAnamonarinci) in praise of (nAma) (literally names) Lord hari.


caraNam 2
nEDu tana nOmu phalam(I)DEren(a)ni harini
pADucunu manasAra vEDucunu sEvimpa (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it is possible for (a mortal) to attain such a privilege of
worshipping (sEvimpa) Lord hari (harini) beseeching (vEDucunu) to one’s heart’s content (manasAra) and singing (pADucunu) that (ani)
‘today (nEDu) my (tana) austerities (nOmu) have fructified (phalamu IDErenu) (phalamIDErenani)’.


caraNam 3
rAja mukhuD(a)vanijA ramaNitO celagaga
pUjincu SrI tyAgarAja sannutuni kana (dorakunA)

Behold, indra proceeded wondering whether it would be possible to attain such a privilege of
beholding (kana) Lord SrI rAma - well-praised (sannutuni) by tyAgarAja - as the Moon (rAja) Faced (mukhuDu) Lord, shining (celagaga) with beautiful (ramaNitO) sItA – born of Earth (avanijA) (mukhuDavanijA) – is worshipped (pUjincu) by prahlAda.


Notes –
Variations
1 – antarangamunanu – antarangamuna.

Comments -
1 – kanulAra antarangamunanu – these two words seem to be mutually contradictory. Therefore, ‘kanulAra’ has been translated as ‘to one’s heart’s content’, rather than ‘to the satiation of one’s eyes’.

General – Anupallavi describes indra witnessing prahlAda performing service to the Lord; the three caraNas describe the actual service by prahlAda.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, indrA is depicted as proceeding to witness the worship of Lord hari by prahlAda.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दॊरकुना(य)नि सुरुल दॊर वॆडलॆनु कनरे

अ. करगु बंगरु वल्व कट्टि सॊम्मुलु पॆट्टि
हरि सेव कनुलार(न)न्तरंगमुननु कन (दॊ)

च1. घनमैन हरि नाम गान(मॊ)नरिञ्चि
चनुवुननु हरि सेव सल्प(नॆ)व्वरिकैन (दॊ)

च2. नेडु तन नोमु फल(मी)डेरॆ(न)नि हरिनि
पाडुचुनु मनसार वेडुचुनु सेविम्प (दॊ)

च3. राज मुखु(ड)वनिजा रमणितो चॆलगग
पूजिञ्चु श्री त्यागराज सन्नुतुनि कन (दॊ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொ3ரகுனா(ய)னி ஸுருல தொ3ர வெட3லெனு கனரே

அ. கரகு3 ப3ங்க3ரு வல்வ கட்டி ஸொம்முலு பெட்டி
ஹரி ஸேவ கனுலார(ன)ந்தரங்க3முனனு கன (தொ3)

ச1. க4னமைன ஹரி நாம கா3ன(மொ)னரிஞ்சி
சனுவுனனு ஹரி ஸேவ ஸல்ப(னெ)வ்வரிகைன (தொ3)

ச2. நேடு3 தன நோமு ப2ல(மீ)டே3ரெ(ன)னி ஹரினி
பாடு3சுனு மனஸார வேடு3சுனு ஸேவிம்ப (தொ3)

ச3. ராஜ முகு2(ட3)வனிஜா ரமணிதோ செலக3க3
பூஜிஞ்சு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸன்னுதுனி கன (தொ3)

கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

உருக்கிய பொன்னாடை யுடுத்து, நகைகள் அணிந்து,
அரி சேவையினை, கண்ணார, உள்ளத்தினில் காணக்
கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

1. சிறந்த, அரி நாமங்களை இசைத்துக்கொண்டு,
காதலுடன், அரி சேவை செய்ய, எவருக்காகிலும்
கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

2. 'இன்று, தனது நோன்பின் பயன் ஈடேறியது' என, அரியைப்
பாடிக் கொண்டு, மனதார வேண்டிக் கொண்டு, சேவிக்கக்
கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

3. மதி முகத்தோன், அழகிய புவி மகளுடன் விளங்க,
வழிபடும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனைக் காணக்
கிடைக்குமாயென தேவர் தலைவன் புறப்பட்டனன், காணீரே!

பிரகலாதனின் அரி சேவையைக் காண இந்திரன் புறப்பட்டதாக இப்பாடல் அமைந்துள்ளது.
மதி முகத்தோன் - இராமன்
புவி மகள் - சீதை
வழிபடும் - பிரகலாதனைக் குறிக்கும்.
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோன் - இராமன்


Telugu

ప. దొరకునాయని సురుల దొర వెడలెను కనరే

అ. కరగు బంగరు వల్వ కట్టి సొమ్ములు పెట్టి
హరి సేవ కనులారనంతరంగమునను కన (దొ)

చ1. ఘనమైన హరి నామ గానమొనరించి
చనువునను హరి సేవ సల్పనెవ్వరికైన (దొ)

చ2. నేడు తన నోము ఫలమీడేరెనని హరిని
పాడుచును మనసార వేడుచును సేవింప (దొ)

చ3. రాజ ముఖుడవనిజా రమణితో చెలగగ
పూజించు శ్రీ త్యాగరాజ సన్నుతుని కన (దొ)


Kannada

ಪ. ದೊರಕುನಾಯನಿ ಸುರುಲ ದೊರ ವೆಡಲೆನು ಕನರೇ

ಅ. ಕರಗು ಬಂಗರು ವಲ್ವ ಕಟ್ಟಿ ಸೊಮ್ಮುಲು ಪೆಟ್ಟಿ
ಹರಿ ಸೇವ ಕನುಲಾರನಂತರಂಗಮುನನು ಕನ (ದೊ)

ಚ1. ಘನಮೈನ ಹರಿ ನಾಮ ಗಾನಮೊನರಿಂಚಿ
ಚನುವುನನು ಹರಿ ಸೇವ ಸಲ್ಪನೆವ್ವರಿಕೈನ (ದೊ)

ಚ2. ನೇಡು ತನ ನೋಮು ಫಲಮೀಡೇರೆನನಿ ಹರಿನಿ
ಪಾಡುಚುನು ಮನಸಾರ ವೇಡುಚುನು ಸೇವಿಂಪ (ದೊ)

ಚ3. ರಾಜ ಮುಖುಡವನಿಜಾ ರಮಣಿತೋ ಚೆಲಗಗ
ಪೂಜಿಂಚು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುನಿ ಕನ (ದೊ)


Malayalam


പ. ദൊരകുനായനി സുരുല ദൊര വെഡലെനു കനരേ

അ. കരഗു ബങ്ഗരു വല്വ കട്ടി സൊമ്മുലു പെട്ടി
ഹരി സേവ കനുലാരനന്തരങ്ഗമുനനു കന (ദൊ)

ച1. ഘനമൈന ഹരി നാമ ഗാനമൊനരിഞ്ചി
ചനുവുനനു ഹരി സേവ സല്പനെവ്വരികൈന (ദൊ)

ച2. നേഡു തന നോമു ഫലമീഡേരെനനി ഹരിനി
പാഡുചുനു മനസാര വേഡുചുനു സേവിമ്പ (ദൊ)

ച3. രാജ മുഖുഡവനിജാ രമണിതോ ചെലഗഗ
പൂജിഞ്ചു ശ്രീ ത്യാഗരാജ സന്നുതുനി കന (ദൊ)



Updated on 09 Sep 2010

No comments: